警笛
捨てられました 満開の桜の下
誰かの声も風の音も聞こえない
前を向いて歩くように
転んで泣かないように
回り道はしないように
迷子にならないように
忘れ物をしないように
自分を失くさないように
大切なこと一つずつ思い出せました
転んでも泣かないわ
えらいねって言ってほしい
捨てられました 蝉の抜け殻みたいに
誰かの声も風の音も聞こえない
幼い日の夢思い出せないわ
転んでは泣いている私ならもういらない
捨ててしまうわ 悴んだ手は要らない
誰かの声も風の音も聞こえない
幼い日の夢はどこ?
捨ててしまうわ 街が白く染まる日に
誰かの声も風の音も聞こえない
地下鉄2番ホームお別れです。
Romaji
Keiteki
Suteraremashita mankai no sakura no shita
Dareka no koe mo kaze no oto mo kikoenai
Mae wo muite aruku you ni
Koronde nakanai you ni
Mawarimichi wa shinai you ni
Maigo ni naranai you ni
Wasuremono wo shinai you ni
Jibun wo nakusanai you ni
Taisetsu na koto wo hitotsu zutsu omoi dasemashita
Koronde mo nakanai wa
Erai ne tte itte hoshii
Suteraremashita semi no nukegara mitai ni
Dareka no koe mo kaze no oto mo kikoenai
Osanai hi no yume omoi dasenai wa
Koronde wa naite iru atashi nara mou iranai
Sutete shimau wa kajikanda te wa iranai
Dareka no koe mo kaze no oto mo kikoenai
Osanai hi no yume wa doko?
Sutete shimau wa machi ga shiroku somaru hi ni
Dareka no koe mo kaze no oto mo kikoenai
Chikatetsu niban ho-mu owakare desu.
English
Foghorn
I was thrown away beneath the full-bloom cherry blossoms
I can't even hear someone's voice or the sound of the wind
Face forward
Don't cry when you fall
Don't stray
Don't get lost
Don't forget things
Don't lose yourself
I recalled the important things one by one
I won't cry when I fall
I want someone to say that I'm admirable
I was thrown away like a cicada shell
I can't even hear someone's voice or the sound of the wind
I can't recall the dreams of my youth
Since I cry when I fall I'm no longer necessary
I'll throw myself away I don't need my numb hands
I can't even hear someone's voice or the sound of the wind
Where are the dreams of my youth?
I'll throw myself away On a day when the city is stained white
I can't hear someone's voice or the sound of the wind
I part with the No. 2 subway platform.
The title of the song and the last line imply that the narrator jumped in front of a train at the end.
No comments:
Post a Comment