Wednesday, November 6, 2013

Merry: 月食 [Gesshoku]



Japanese
月食

それは在る霧の日でした
名もなく 儚く 美しい 貴女の虜になりました。
徒花だと知らずに…
貴女の色情ブルース しゃがれた唄声 それはそれはエレジーでした。
柱時計が鳴り響く

幾つもの街灯が照らす 欲望の歓楽街を抜けて
「明日なき街角」を左に折れると 店がある。
退廃的な密室 そこで春を見ました。それはそれは淫らな夢。
柱時計鳴り響く

「幸せは目に見えない 形や色も味もない。何故だか知っていますか?」

シャバァダァバァダァン ダダダ ダダン ダンダン
シャバァダァバァダァンダン ダダダ ダダン ダンダン

シャバァダァバァダァン ダダダ ダダン ダンダン
シャバァダァバァダァンダン る・て・し・い・あ・け・だ・た・な・あ

好色の街灯が照らす 悦楽の歓楽街を抜けて
「明日なき街角」を左に曲がると 店がある。
排他的な密室 そこで春を買いました。それはそれは怠惰な夢。
柱時計鳴り響く

「幸せの答えですが、土の下に半分埋まっているからです。」

シャバァダァバァダァン ダダダ ダダン ダンダン
シャバァダァバァダァンダン ダダダ ダダン ダンダン

シャバァダァバァダァン ダダダ ダダン ダンダン
シャバァダァバァダァンダン る・て・し・い・あ・け・だ・た・な・あ

シャバァダァバァダァン 魅惑な世界
シャバァダァバァダァンダン 虚の世界
シャバァダァバァダァン オートマティックな世界
シャバァダァバァダァンダン る・て・し・い・あ・け・だ・た・な・あ

誰の手にも捕まらない 羽ばたく蝶になりました。


Romaji
Gesshoku

Sore ha aru kiri no hi deshita
Na mo naku hakanaku utsukushii anata no toriko ni narimashita
Adabana da to shirazu ni…
Anata no shikijou blues shagareta utagoe sore ha sore ha elegy deshita
Hashira dokei ga narihibiku

Ikutsumo no gaidou ga terasu yokubou no kanrakugai wo nukete
「Ashita naki machikado」wo hidari ni oreru to mise ga aru
Taihaiteki na misshitsu soko de haru wo mimashita Sore ha sore ha midara na yume
Hashira dokei nari hibiku

「Shiawase ha me ni mienai Katachi ya iro mo aji mo nai. Naze da ka shitte imasuka?」

Shabaadaabadan dadada dadan dandan
Shabaadaabaadaandan dadada dadan dandan

Shabaadaabadan dadada dadan dandan
Shabaadaabaadaandan ru・te・shi・i・a・ke・da・ta・na・a

Koushoku no gaidou ga terasu etsuraku no kanrakugai wo nukete
「Ashita naki machikado」wo hidari ni magaru to mise ga aru
Haitateki na misshitsu soko de haru wo kaimashita Sore ha sore ha taida na yume
Hashira dokei nari hibiku

「Shiawase no kotae desu ga, tsuchi no shita ni hanbun uzumatte iru kara desu.」

Shabaadaabadan dadada dadan dandan
Shabaadaabaadaandan dadada dadan dandan

Shabaadaabadan dadada dadan dandan
Shabaadaabaadaandan ru・te・shi・i・a・ke・da・ta・na・a

Shabaadaabaadaan Miwaku na sekai
Shabadaabaadaandan Uro no sekai
Shabaadaabaadaan Automatic na sekai
Shabaadaabaadaandan ru・te・shi・i・a・ke・da・ta・na・a

Dare no te ni mo tsukamaranai Habataku chou ni narimashita



English
Eclipse

It was a certain misty day
Without a name fleetingly beautiful I became your victim.
Oblivious that this love was without a future…
The blues of your lust Your hoarse singing voice Oh, what an elegy it was.
The wall clock echoes

Leaving the quarters of desire illuminated by numerous street lights
If you turn left at the “street corner of no tomorrow” there is an establishment.
In the decadent secret room I saw spring. Oh, what an obscene dream it was.
The wall clock echoes

“Happiness is invisible to the eyes It has no shape, no color, no taste. Do you know why?”

Shabaadaabadan dadada dadan dandan
Shabaadaabaadaandan dadada dadan dandan

Shabaadaabadan dadada dadan dandan
Shabaadaabaadaandan u-o-y-y-l-n-o-e-v-o-l-i

Leaving the quarters of pleasure illuminated by the street lights of lust
If you turn left at the “street corner of no tomorrow” there is an establishment.
In the exclusive secret room I bought spring.  Oh, what an idle dream it was.
The wall clock echoes

“It is the answer to happiness; it’s been buried halfway under the ground.”

Shabaadaabadan dadada dadan dandan
Shabaadaabaadaandan dadada dadan dandan

Shabaadaabadan dadada dadan dandan
Shabaadaabaadaandan u-o-y-y-l-n-o-e-v-o-l-i

Shabaadaabaadaan Fascinating world
Shabadaabaadaandan World of lies
Shabaadaabaadaan Automatic world
Shabaadaabaadaandan u-o-y-y-l-n-o-e-v-o-l-i

You can’t be captured by anyone You’ve become a butterfly flapping its wings.

No comments:

Post a Comment